domingo, 12 de junho de 2011

LUSANSU LUA NTINU NSAKU NE VUNDA

KINKULU KIA NSI'ETO KONGO
Ntinu: "Nsaku ne Vunda kavundila va ntoto,va yandu ye nkuwu.Dia vunda, nwa vunda.Vo dia vunda, vo kuvundidi ko, u mwan'atuma nkuni ye maza. “Nsaku i Nanga kia Ntinu".
Ntinu Nsaku (ku Yoyo) tutukidi ku Fisimanga kuna Kungu ye Mayanzi, Se dieto Titi Kia Mpanzu).
Ntinu Nimi lua Lukeni uyadidi wene, utumbamene ezina vo: ne Kongo dia Ntotela. Mpaka zabwa. Nsaku vo: “Ngeye k’ulendi yala ko, e kuma mono mbuta”, Kansi Nimi a Lukeni lua Nzinga wakisimbila Kongo, Ntinu Nsaku ne Vunda ufwete kunzuba e nsessa pakasa. Dianu konso Ntotela uyala mu Kongo, Ntinu Nsaku ne Vunda uvaika kawanda nsesa pakasa. Avo Ntinu Nsaku, kena vo ko kawanda nsesa pakasa, e yuna ka Ntotela ko. Una mambu ma Nzambi katolika mayiza muna nsi a kongo, yandi Ntinu Nsaku ne Vunda wavita tambula mambu ma Nzambi ye botama. I bosi o Nsaku yandi wa mwan’ambuta wasisilwa maza masantu matuka Roma kwa Papa. Ozevo konso ntotela kaka uyala ofwete zumwa e nsesa pakasa a maza ma santu ye mwangwa maza masantu.
Kanda dia Nsaku una bakatuka muna Kongo, bele muna Kialundwa. Katuka muna Kialundwa, ele muna nzila lunda.Asaukidi Lunda, ezidi tunga mongo a Ungudi, i bosi basaukidi Kiende, balueke e Mpozo.Atungidi Bangu, e Mpozo um ndimba,Muna Bangu n’tu nsambwadi miakala mo:

1.   Nlaza
2.   Mbenza
3.   Kiangala
4.   Ne Mvemba Nsindi
5.   Nkuwu anene
6.   Ntinu Nsaku ne Vunda
7.   Vita a Nimi

Mvemba Nsindi wele tunga e Lolo. Kengele mwini mbamgala. .i mbuta. O Nlaza uvutukidi e yanda a.Mpozo, osaukidi e Mpozo, wizidi tunga e Kongo dia Lemba. O Mbenza okatukidi, wizidi tunga Nkondo a Malembe. O Nkuwu anene wele mu ntamgdu, wzlz tunga e Nkuwu anene. Vita a-Nimi wele tunga Mpangu. ·

I bosi o Ntinu Nsaku wizi tunga Vunda dia mwangwa tadi ku Ve Maria. Nsaku, Mpese; Kiumbuzl una bakatuka e Vunda, batungidi e Nzengetta. E nkindu yakala mo. Bakatukidi e Nzengeta yau atatu: 
Nsaku, Mpese. Kiumbuzi. Ankaka basidi muma Nzengeta. lbosi besi tunga Kimpese, Lamba, `Kumbi, Mbawa. Ngudi mosi tungidi Yongo.  ii
Ngudi mosi Songa. Ngudi mosi Kuzi. Ngudi mosi atombola Toyo (Luvaka }. Bele Nkoko ye Lualu. -  ‘Una batunga Kimpese, babilamane kikilu. Ovo batadidi e nzanza se ke mifwene ko. O Ntinu_Nsaku vo: " E fulu kike, Ozevo nge Kiumbuzi wenda omu ntandu, nda sosi e Fulu kiabiza.Batungidi Ziaka. Mafwa se mengi. Kiumbuzi wele tunga Ngozela. Ntinu Nsaku katuka

Ngozela. bele tunga Nzengeta. evata dianene kikilu diakala. Nzengeta vumu iya yakala mo. Muakala mpe mwan'anene, ezina diandi Nuni, mwan`a Ntinu Nsaku. Yandi Numi. nkongo a nzau. E kia mene, wele
mu nkonda. Muna nkunku a vata, muakala zanga, Varna zanga katala  mbizi. Una kasika. mbizi ifwidi. Kansi yandi nkongo mpe ufwidi.

Bazolele bokela nganga a ngombo. Kansi una kaluaka nkindu ubwidi, avwidi luakana. I bosi bamwanganene. E ngudi mosi yele tunga Vunda dina ndambu a Masangi, vioka a Ngombe; yimosi yele Ngomgo ina kuna ndambu a Vunda. imosi wele tunga Sadl ndambu a Zombo ovo tombokele momgo wa Kimbata. Kansi kayenda kwandi ye mwana nkento ko. Ankaka katuka mbanza Nkolo ( Tumba J bele tunga Kisiama { Kwilu ). Kiatoti wele tunga Mbemba. Ankaka ku Ndembo {Nkela } Ntinu Nsaku katukidi Nzengeta, wele tunga e Bangu, Ngombonzi. Ba-nkaka bakatuka ku Mongo, bele tunga Zamba ( Ngungu ), ngucli mosi Boko, ngudi mosi Kinsako{ Kindundu ), ngudi mosi mu simu Kinsaku ya mavata mankaka. ‘ " Vunda dia Mwangwa tadi wa Nsaku anane. wawuta minsakunsaku. Ku Kongo dia Botongo " Ntinu Nsakq. na Vunda uvundila vana kiandu kia nkosi ye ngo. Na Malele waleleka nai ye miongo ye sinza. Ne Vunda kasindwa mbila. Makala-makala ye nlandu kuna Mbata. ..

Tuvaika muna Kongo ye_ni Mpanzo i bosi Vunda dia Mwangwa Tadi. Ni Mpanzu tungidi muna Ntala (simu ye simu ) ye Mpanzu ye Nsaku basompana. Bankaka bakatukidi, bele Nsansala ( Songololo }.
Kuna Vunda basompana mpe ye Ntumba Mvemba ye Mbenza ye Ntadi a Kongo. Bezidi tunga Kimpase. Mabodila, Mbidi ( Kasi ], Mukimbungu, Kimbanza { simu dia Nzadi). Ngudl mosi katukidi ku Mabodila Wizidi tunga mu__Nsanda. Vata difwidi mu diambu dia mfinda. bezidi tunga Lukamba, i bosi ku Mpalu. Nsaku yé Mpanzu ke bavambana ko. Mosi telamene. umosi lenda. Katuka- Mpalu bele tunga_Kongo dia Botongo. Bankaka belea tunga Nkoma. ku Kiwandu. ku mbanza Ngovo, ku. Tadi ( simu dia Mpioka ) ku Mpamba {ndambu a Tadila, Ntoto a Mputu ) kuna Vunda ( Nsona Kinienze ).

Ku Mbata " Nsaku na Vunda kete kavunda vana Samba ye Nkuwu. ,, Ku Kiteba: " Nsaku na Vunda. kavundila va yandu ya nkuwu.
 E dia vunda, e vova vunda.

in Nkutama Mvila Makanda


  João Daniel
Mwana Ngangu

segunda-feira, 6 de junho de 2011

PEDAÇO DA HISTORIA ZOMBO

PLANALTO DO ZOMBO E O POVO
A planície do zombo fica a cerca de 113km a Este de São Salvador, e é alcançada subindo os Montes de Nkanda.
Os Zombos sempre tiveram a reputação de serem grandes comerciantes, Bentley refere-se a eles como “comerciantes activos e inteligentes, e como uma raça muito fina.O padre Barroso, da missão católica, em S.Salvador, no mesmo período, referiu-se aos zombos “como negociantes indígenas que compram e vendem qualquer coisa”.

Durante gerações, grupos de comerciantes compostos por algumas centenas de homens faziam viagens frequentes pelo interior ate Stanley Pool (Lago Malebo), e ate a costa em Ambrizete. Durante quase todo o século XIX, eles comercializaram escravos. Mais tarde transportaram marfim, cobre e borracha para trocarem por roupas, sal, pólvora e fulminantes. Estas caravanas de comerciantes trouxeram grande riqueza para os chefes e para o povo das povoações do Zombo. Eles estavam bem armados com armas tradicionais e alguns mosquetes. As pessoas tratavam-nos com respeito, pois o povo Zombo tinha a reputação de ser um poderoso povo bélico que se vingavam daqueles que os explorassem. Por causa dos conflitos do passado com os reis de Mbanza Kongo, que tinham feito reféns e enviado expedições de escravos para a região do Zombo, as rotas comerciais evitavam S.Salvador e passavam através de Mbanza Mputu. Os chefes de Mbanza Mputu tinham ligações familiares com muitas famílias importantes do Zombo.

Em 1896, a seguir aos incidentes que envolveram soldados do Estado Livre do Congo junto a fronteira, os nativos convidaram portugueses a ocuparem Zombo, foi assim que os portugueses colocaram um Residente, o Sr. Escarivo, no Zombo.
In Historia da igreja baptista em Angola (1879-1975)
F.James Grenfell
1998


Azodi"Joao Daniel"

sexta-feira, 3 de junho de 2011

Ancestral Zombo - Nsaku Ne Vunda


400 years ago, the first Kongo ambassador died in Vatican: he came from the Kingdom of the Kongo. 400 anos atrás, o primeiro embaixador do Kongo morreu no Vaticano: ele veio do Reino do Kongo.
If you go to Rome, you absolutely must program a visit-contemplation in the Basilica Sanyta Maria Maggiore. Se você vai para Roma, você absolutamente deve programar uma visita-contemplação na Sanyta Basílica Maria Maggiore. Ask to visit the tomb and the statue of Nigrita . Peça para visitar o túmulo ea estátua de nigrita. It is a compatriot! É um compatriota!
His history is little known and yet he deserves to appear in the manuals of the black continent. Sua história é pouco conhecida e ainda assim ele merece aparecer nos manuais do continente negro. and, to a greater reason, of Congo country. e, a uma maior razão, do país Congo.

400 years ago, on January 6th, 1608 the first African ambassador in Vatican died in Rome. 400 anos atrás, em 6 de janeiro de 1608 o Africano primeiro embaixador no Vaticano morreu em Roma. His name was Antonio Manual Nsaku Vunda , and he came from the Kingdom of the Kongo to represent the Mani Kongo at the Pope's court. Seu nome era Antonio Manual Nsaku Vunda, e ele veio do Reino do Kongo para representar o Mani Kongo no Papa o tribunal.
A Kongo in Vatican? Yes. A Kongo no Vaticano? Sim. An ambassador's consignment in Rome was part of the efforts that the kings of the Kongo to pass on to the Portuguese patronage concerning evangelism. Um embaixador remessa em Roma, foi parte dos esforços que os reis do Kongo para passar para o patrocínio Português sobre evangelismo.
These kings wanted to enter in direct contact with what we would call today the Holy Center. Estes reis queria entrar em contato direto com o que chamaríamos hoje o Centro Santo. Indeed, it is by the recognition of the "right patronage" that different popes of the XVth century had granted to Portugal and Spain the exclusive privilege to spill the Christian faith in the earths of "their discoveries and conquests" (1). Na verdade, é pelo reconhecimento do "clientelismo direito" que diferentes papas do século XV havia concedido a Portugal e Espanha, o privilégio exclusivo para derramar a fé cristã em terras do de "suas descobertas e conquistas" (1).
Olivier of Bouveignes sustains that the defect of patronage deprived kingdom of Kongo of the missionaries of which it had need. Olivier de Bouveignes sustenta que a falta de patrocínio privado reino do Kongo dos missionários de que tinha necessidade. The religion, one knows it, entered in a large part in what was presented like a dynamism models to Kingdom of Kongo. A religião, sabe-se, entrou em uma grande parte do que foi apresentado como um modelo dinamismo ao Reino do Kongo. Let's not forget that when the Portuguese reach the Congo river ( Diego Cão in 1482) (2), Kingdom of the Kongo had already mightily established. Não vamos esquecer que quando o Português alcançar o rio Congo (Diogo Cão, em 1482) (2), Reino do Kongo já fortemente estabelecida. It is about, say the historians, of a centralized State directed by a resident sovereign in his capital ( Mbanza - Kongo or San Salvador). Trata-se, dizem os historiadores, de um Estado centralizado dirigido por um residente soberano em sua capital (Mbanza - Congo, ou São Salvador). And even though his borders are judged "fluctuating", the core of Kingdom (Nzita-Nza) is relatively steady, composed of six provinces (Soyo, Mpangu, Mpemba, MBata, Mbamba and Nsundi), names undergoing some variations according to whether they were written by Portuguese, or the English or that they were transcribed from the manner to pronounce our forebears. E mesmo que suas fronteiras são julgados "flutuantes", o núcleo do Reino Unido (Nzita-NZA) é relativamente estável, composto por seis províncias (Soyo, Mpangu, Mpemba, Mbata, Mbamba e Nsundi), nomes de sofrer algumas variações, consoante se foram escritos por Português ou Inglês ou o que elas foram transcritas da maneira de pronunciar os nossos antepassados.

The Catholic missionaries disembark in the region in 1490. Os missionários católicos desembarcar na região em 1490. And the following year, Nzinga Nkuwu the king of the Kongo, is baptized under the names of Ndo Nzuawu. E no ano seguinte, Nzinga Nkuwu o rei do Kongo, é batizado sob os nomes de Ndo Nzuawu. However, the "Portuguese guardian" will move well quickly toward more prosaic interests as the trade of the slaves, gold and ivory. No entanto, o "guardião Português" vai passar bem rápido em direção interesses mais prosaicos como o comércio dos escravos, ouro e marfim. The missionaries pour in general in the trade and the politics (3). Os missionários despeje em geral no comércio e na política (3).
An embassy for Rome is considered all the same by the Portuguese after the raising of the diocese of Congo May 20, 1596. Uma embaixada de Roma é considerado por todos o mesmo o Português, após a elevação da diocese do Congo 20 de maio de 1596. But the setting in work of the decision is subject to procrastinations of those that didn't want a sovereignty of kingdom. Mas o cenário do trabalho, da decisão está sujeita a procrastinações daqueles que não querem uma soberania do reino. So that the idea doesn't come back on the carpet that after the death of the first bishop (Portuguese) of San-Salvador (May 10, 1602). Assim que a idéia não volta no tapete que após a morte do primeiro bispo (Português) de San Salvador (10 de maio de 1602).
Following the recommendations of the new king of the Portugal Alvare II , besides the benefit of obedience to the pope, the ambassador of Kongo in Vatican had to negotiate the designation of a new Bishop in Mbanza-Kongos and other important questions" (4). Giving account of this mission in an article of the Italian daily The Repubblica celebrating the 400è birthday of the ambassador kongo in Vatican, the historian Pietro precise Veronese that represented also in the missions of the diplomat of the Kongo, the demand of the pope's support to put an end to the Slave trade (5). Seguindo as recomendações do novo rei da Alvare Portugal II, além do benefício da obediência ao Papa, o embaixador do Kongo no Vaticano teve de negociar a designação de um novo Bispo de Mbanza-Kongos e outras questões importantes "(4). dar conta desta missão, em um artigo do diário italiano A Repubblica comemorando o aniversário 400e do kongo embaixador no Vaticano, o historiador Pietro Veronese preciso que também representou nas missões do diplomata do Kongo, a demanda do papa o apoio ao pôr fim ao tráfico de escravos (5).
To say truly, Antonio's consignment Manual Nsaku Vunda is not only the second attempt of Kingdom of Kongo to make itself/themselves represent in Vatican. Para dizer a verdade, a remessa Antonio Manual Nsaku Vunda não é apenas a segunda tentativa do Reino do Kongo fazer itself / themselves representar no Vaticano. But the first had essentially been the fact of strangers. Mas a primeira tinha sido essencialmente o fato de estranhos. Since 1585 indeed, the king (Portuguese) Alvare Ier (1568-1587) had sent to Rome as his/her/its ambassador the Jew Portuguese Duarte Lopes to expose to the pope the spiritual needs of Kongo. Desde 1585 na verdade, o rei (Português) Alvare Ier (1568-1587) havia enviado a Roma como his / her / seu embaixador judeu Português Duarte Lopes para expor ao Papa as necessidades espirituais do Kongo. It is at the time of this stay in Rome that the Portuguese ambassador will dictate to Filippo Pigafetta, Italian traveler, the narrations that will compose his/her/its famous book later kingdom of Congo and the surrounding regions (1591). É no momento desta estadia em Roma que o embaixador Português ditará a Filippo Pigafetta, viajante italiano, as narrações que irão compor his / her / seu famoso livro mais tarde reino do Congo e regiões vizinhas (1591).
But the successor of the king of the Portugal Alvare II (1587-1614), not quite satisfies the first mission, decide d ' "africaniser" in 1604 a project that answered the pope's pressing vœux besides (Clement VIII - 1592-1605). Mas o sucessor do rei de Portugal Alvare II (1587-1614), não satisfaz completamente a primeira missão, decide d '"africaniser" em 1604 um projeto que responde a pressionar o papa além vœux (Clemente VIII - 1592-1605). The one asked for the consignment in Rome of a first African ambassador in Vatican in the absolute, son of the earth kongo. O pedido para a remessa, em Roma, um Africano primeiro embaixador do Vaticano no filho, absoluta dos kongo terra. It will be therefore "Dom" Antonio Manual Nsaku Vunda. Será, portanto, "Dom" Antonio Manual Nsaku Vunda.
The ambassador reaches Lisboa in 1605 after one very difficult journey to the course of which, inform us Bontink, he "fell until three times in the hands of Dutch corsairs that stripped it of the gifts destined to the pope." O embaixador chega a Lisboa em 1605 após uma viagem muito difícil para o curso de que, nos informar Bontink, ele "caiu até três vezes nas mãos dos corsários holandeses que arrancou-lhe as doações destinadas ao papa." Of Lisboa, he/it wins Madrid. De Lisboa, ele ganha Madrid. There, as besides previously in Lisboa, one makes all to discourage it to go to Rome. Há, pois além de já em Lisboa, um faz tudo para evitar que ele vá para Roma. "He/it seems that the court of Madrid saw bad œil the projects of II Alvare at which it looked more or less as vassal. The intention of the Congolese king to get under the papal protection have to hardly please" him, add Bontinck. "Ele / parece que o tribunal de Madrid viu más œil os projetos do II Alvare em que parecia mais ou menos como vassalos. A intenção do rei do Congo a ficar sob a proteção papal tem de mal, por favor" a ele, adicione Bontinck. But our diplomat's enthusiasm is boosté by a letter of the pope Paul V (1605-1621), successor of Clement VIII that, December 10, 1606, tells to be delighted with his/her/its arrival in Lisboa and express the vœu to receive it quickly in person in Rome (Cf. Bontinck, p. 121). Mas o diplomata nosso entusiasmo é Booste por uma carta do papa Paulo V (1605-1621), sucessor de Clemente VIII que, 10 de dezembro de 1606, diz se deliciar com his / her / sua chegada em Lisboa e expressar a vœu para receber rapidamente pessoalmente em Roma (cf. Bontinck, p. 121).
Yet Nsaku Vunda should take its pain in patience because it is only close to one year after this invitation, in October 1607, that he can leave Madrid, together with "nuncio Mellini that, created cardinal September 10, 1606, left to receive the hat cardinalice of the "Pope's hands (Bontinck, p. 121). Ainda Nsaku Vunda deve tomar a sua dor com paciência, porque é só cerca de um ano após o convite, em Outubro de 1607, que ele pode sair de Madrid, juntamente com "núncio Mellini que, criado cardeal setembro 10, 1606, deixou de receber o chapéu cardinalice de "Papa's mãos do (Bontinck, p. 121).
Doing the ambassador have fallen under way sick (is he poisoned?), does the pope send some physicians immediately to Civitavecchia, port situated to about sixty kilometers of Rome. Fazer o embaixador caíram sob forma doente (ele está envenenado?), Que o papa envia alguns médicos imediatamente para Civitavecchia, porto situado a cerca de sessenta quilômetros de Roma. The pope's own brothers, François and Jean-Baptiste, as well as his/her/its nephew the Cardinal Scipion Borghese, met the ambassador to wish him the welcome in Rome. próprios irmãos o papa, François e Jean-Baptiste, bem como his / her / seu sobrinho, o Cardeal Scipion Borghese, encontrou o embaixador para lhe desejar as boas-vindas em Roma. Some orders were given to welcome it with all honors. Algumas ordens foram dadas para recebê-lo com todas as honras. "The pope, add Bontinck, wanted to accommodate it to Vatican, in the apartments early lived by the Cardinal Bellarmin". "O papa, adicione Bontinck, queria acomodá-la ao Vaticano, no início de apartamentos vivida pelo Bellarmin Cardinal". The preparations for the audience of the presentation of the letters of credit of the new ambassador immediately began. Os preparativos para o público da apresentação das cartas de crédito do novo embaixador começou imediatamente.
The Holy Community of the Rituals decided that the solemn audience, during which would make itself the benefit of the obedience oath and the presentation of the credentials letters, would take place in "Salted it Regia", as it was the use-and as it is always again the use today to Vatican - for the audiences granted to the kings or their representatives. A Comunidade Santo dos Rituais decidiu que a audiência solene, durante o qual se faça em benefício do juramento de obediência e da apresentação das cartas credenciais, terá lugar no "Salgado é Régia", como foi o uso e como é sempre de novo a usar hoje o Vaticano - para as audiências concedidas aos reis ou aos seus representantes. Vainly Spain will protest the pomps that got ready, putting forward that the Kongo was not an independent kingdom but tributary of the Crown of Spain. Em vão a Espanha vai protestar contra a pompas que ficou pronta, apresentando que o Kongo não era um reino independente, mas tributário da Coroa de Espanha.
The solemn entry-customarily a splendid cortege-had to make itself the day of the Epiphany (January 06, 1608). A entrada solene, habitualmente um esplêndido cortejo tinha de tornar-se o dia da Epifania (6 de janeiro de 1608). And to mark all the burst that he/it heard to give to the event, the pope decided the striking of a special medal to honor the ambassador after the ceremony. E para marcar todas as estourar o que ele / ela ouviu a dar ao evento, o papa decidiu que o surpreendente de uma medalha especial para homenagear o embaixador, após a cerimônia.
It is in this atmosphere that Dom Antonio Manual Nsaku Vunda, plenipotentiary ambassador of Kingdom of the Kongo in Vatican, arrive in Rome January 3, 1608, but he/it is always sick. É nessa atmosfera que Dom Antonio Manual Nsaku Vunda, embaixador plenipotenciário do Reino do Kongo no Vaticano, chega a Roma 03 janeiro de 1608, mas ele está sempre doente. The pope Paul V multiplies the attentions in his/her/its place and pays a visit to him in person. O papa Paulo V, multiplica as atenções em his / her / o seu lugar e faz uma visita a ele em pessoa. But January 6, 1608, day of the Catholic feast of the épiphanie, the ambassador Antonio Manuel Nsaku Vunda doesn't die in serenity, chatty a big agitation in Vatican. Mas 06 de janeiro de 1608, dia da festa católica do Epiphanie, o embaixador António Manuel Vunda Nsaku não morre com serenidade, conversador uma agitação grande no Vaticano. Sign of the pope's tribulation, Paul V asks that one buries this worthy son of Africa in the basilica Major Holy-Marie of which the court of Spain was the protector. Sinal de papa tribulação, Paulo V pede que enterra um presente digno filho da África, na Basílica Santo Major-Marie de que o tribunal da Espanha era o protetor.
Today one can visit again in this basilica, situated no far from the Station central Termini of Rome, the bust of the ambassador kongo achieved by artist Francisco Caporale. Hoje se pode visitar novamente nesta Basílica, situada não muito longe da estação central Termini de Roma, o busto do kongo embaixador realizados pelo artista Francisco Caporale. And a mausoleum drawn by the Bernin recalls the mission and the ambassador's death in the baptistaire of the basilica Major Holy-Marie. E um mausoléu desenhado pelo Bernin recorda a missão e morte do embaixador na baptistaire da basílica Santa Major-Marie. And, "to some steps, in the Borghese chapel of the same Basilica Major Holy-Marie, we find again, inform Bontinck, a text that relates to the embassy of Antoine Emmanuel, alias Dom Antonio Manual Nsaku Vunda. On the imposing tomb of Paul V a bas-relief represents the receipt of a Persian embassy by the Pope in 1609, but in the enrollment, one makes as allusion to a Congolese embassy… and Japanese" (p. 126, note 14). E, "para algumas etapas, na capela Borghese da mesma Basílica de Santo Major-Marie, encontramos novamente, informe Bontinck, um texto que se relaciona com a embaixada de Antoine Emmanuel, conhecido como Dom Antonio Manual Nsaku Vunda. Na tumba imponente Paulo V, um baixo-relevo representa a recepção de uma embaixada persa pelo Papa em 1609, mas na inscrição, como se faz alusão a uma embaixada congolesa e japonês ... "(p. 126, nota 14).
Finally another memory marks the ambassador's arrival of Congo in Vatican: "When he/it made paint, in the Library Vaticane, the most remarkable facts of his/her/its reign, Paul V ordered that in front of the frescos that reproduce the saint Françoise Roman canonization and holy Charles Borromée, another fresco represented its visit to the moribund black ambassador. One can again admire it in the large hall of the Museum of Vatican that leads to the "Sixtine chapel (Bontinck, p. 126). Finalmente, uma outra memória marcas embaixador chegada do Congo, no Vaticano: "Quando ele fez a pintura, na Vaticane Biblioteca, o notável fatos mais de his / her / reinar a sua, Paulo V ordenou que na frente dos afrescos que reproduzem o santo Françoise canonização romana e santo Charles Borromee, outro afresco representa a sua visita ao embaixador negro moribundo. Pode-se admirá-la novamente no grande salão do Museu do Vaticano, que leva à Capela Sistina "(Bontinck, p. 126).
According to Richard Gray, the ambassador was "a man in about thirty, that were described in Rome by those saw it like someone "to the noble manners, devout and religious, also endowed with energy and prudence in the diplomacy"" (p. 147) (6). De acordo com Richard Gray, o embaixador foi "um homem de uns trinta anos, que foram descritos em Roma por aqueles que viam como alguém" para as maneiras nobres, devotos e religiosos, também dotado de energia e prudência na diplomacia "(p. 147) (6).
Even though in the diaspora in Europe the 400th birthday of the death of Antonio Manual Nsaku Vunda didn't pass unobserved, commemorations had place in Brazzaville, in Kinshasa and in Angola. Mesmo que na diáspora na Europa, o 400 aniversário da morte de Antonio Manual Nsaku Vunda não passam despercebidos, comemorações teve lugar em Brazzaville, Kinshasa e em Angola.
Otherwise, in the setting of the "Decade Mama Kimpa Mvita" and to honor the 400 years of the Mission of Vunda in Vatican, the General Coordination of the association Tricontinentale Malaki my Kongo hears to organize a pilgrimage to the Heart of Africa for the Reconciliation of the Africans of the East and the west of the Atlantic. Caso contrário, na fixação da "Década da Mama Kimpa Mvita" e para homenagear os 400 anos da Missão da Vunda no Vaticano, a Coordenação Geral da associação Tricontinentale Malaki meu Kongo ouve a organizar uma peregrinação ao coração de África para a Reconciliação dos africanos do leste e do oeste do Atlântico. This pilgrimage that will start to The Door of non Return of the island of Gorée, will continue in Accra (Ghana), in Cotonou (Benin) and in the two Congo before stabilizing in Mbanza Kongo. Esta peregrinação, que começa à porta do não retorno da ilha de Gorée, continuará em Acra (Gana), em Cotonou (Benin) e no Congo, dois antes de se estabilizar em Mbanza Kongo. He/it will know the involvement of the Kongos come of Venezuela and the City council of the Musundis of CUBA as well as the Association Malakis my Kongo of Guyana, Guadeloupe, Haiti and Holy Domingue. Ele / ela vai saber o envolvimento dos Kongos vindo da Venezuela e da Câmara Municipal do Musundis de Cuba, assim como a Associação Malakis meu Kongo da Guiana, Guadalupe, Haiti e São Domingos Santo. The pilgrimage will enclose itself with holding for the first time in Mbanza-Kongo (capital of the Kingdom Kongo) of an Edition of the Festival Malaki my Kongo, the XVII ème. A peregrinação vai juntar-se com a realização, pela primeira vez em Mbanza-Kongo (capital do Reino do Kongo), de uma edição do Festival Malaki meu Kongo, o ème XVII. For more of information: http://www.malakimakongo.net/pelerinage.htm Para mais informações: http://www.malakimakongo.net/pelerinage.htm
By Lusala Nkuka, (Jesuit, Doctorand in Missiologie - Gregorian University of Rome) Por Nkuka Lusala (jesuíta, doutorando em Missiologie - Universidade Gregoriana de Roma)
and Benda Bika Bika e Benda
1 - (Cf. JE Martin Terra, "The patronage Portuguese" Communio in, n° 4, 1992). 1 - (cf. JE Martins Terra, "O mecenato Português" Communio no n º 4, 1992).
2 - the manuals of history speak falsely of "discovery of the Kingdom Kongo", as if his/her/its inhabitants didn't exist before the arrival of Western! 2 - os manuais de história fala falsamente de "descoberta do Reino do Kongo", como se his / her / seus habitantes não existia antes da chegada dos ocidentais!
3 - to read to this subject the incomplete work of the excellent Rafael Batsîkama Nduala ba. 3 - para ler a este assunto a obra incompleta do Batsîkama Rafael excelente ba Nduala.
4 - (Cf F. Bontinck, "The funeral monument of "Nigrita “Antonius in Rome, in Reviewed of the Clergy African, 1951). 4 - (Cf. F. Bontinck, "O monumento fúnebre de" nigrita "Antonius em Roma, na Opinião do Africano Clero, 1951).


In www.malakimakongo.net/NeVunda_ENG.htm

Clãs Kongo

Clãs do povo Kongo

 Le clan [ 1 ] est chez les Bakongo [ 2 ] , une réunion de familles [ 3 ] ayant le même ancêtre lointain. O clã [1] é um dos Bakongo [2] , um encontro de famílias [3], tendo o mesmo antepassado distante. Comme dans la plupart des sociétés d' Afrique subsaharienne , le clan joue un rôle très important dans une société ethnique . Como na maioria das sociedades da África Subsariana , o clã desempenha um papel muito importante na sociedade de etnia . C'est par le clan que l'individu peut s'identifier au reste du groupe et trouver sa place au sein de toute la communauté. É o clã que o indivíduo pode identificar-se com o resto do grupo e encontrar o seu lugar dentro da comunidade.

Sommaire

Resumo



 Clans de base

Avant le XIII e siècle existaient trois clans de base chez les Bakongo : le clan Nsaku, le clan Nzinga et le clan Mpanzu. Antes do século XIII , havia três clãs Bakongo baseada em: Nsaku clã clã, eo clã Mpanzu Nzinga. Les clans de base n'étaient pas de simples regroupement d'individus car chaque clan avait aussi un rôle à jouer dans l'organisation de la société. Clãs não eram simplesmente um grupo de indivíduos com base, pois cada clã tinha um papel a desempenhar na organização da sociedade. Selon la tradition historique kongo, ces clans étaient issus des trois fils du premier monarque kongo, Nimi Lukeni. De acordo com a histórica tradição do Kongo, esses clãs eram de primeiro monarca o filho de três Kongo, Nimi Lukeni.
Selon certaines traditions, Nsaku aurait été sa fille et non l'un de ses fils, ce qui expliquerait la place de choix qu'avait ce clan dans les affaires politiques et sociales des Bakongo, surtout lorsque l'on considère que le matriarcat est l'un des caractères sociaux principaux de la société kongo. De acordo com algumas tradições Nsaku era sua filha e não de seu filho, o que explica o lugar de destaque que tinha esse clã em assuntos políticos e Bakongo social, especialmente quando se considera que o matriarcado é Um dos principais personagens da sociedade Kongo social.

 Le clan NsakuClan Nsaku


Le clan Nsaku se chargeait du domaine spirituel et de la justice et fournissait toujours le Mwene Nsaku Ne Vunda [ 4 ] , la deuxième personnalité de l'empire, juste après le Mwene Kongo [ 5 ] . Clan Nsaku assumiu o comando do reino espiritual e justiça , e desde sempre Mwene Nsaku Do Vunda [4] , a segunda pessoa do Império, logo após o Kongo Mwene [5] . L'ascendance de ce clan sur les autres était telle que, dans les terres qui leurs appartenaient, ils nommaient eux-mêmes leur dirigeants, contrairement aux autres régions où c'était au Mwene Kongo de nommer le chef. A ancestralidade do clã do outro era tão grande que a terra pertencia a eles, eles se chamavam os seus dirigentes, ao contrário de outras regiões onde ele estava Kongo Mwene de nomear o chefe. Les Nsaku présidaient à toutes les activités religieuses. O Nsaku presidiu todas as atividades religiosas. En politique, ils étaient se plaçaient au premier rang aux côtés du Mwene Kongo. Na política, eles tinham se colocado na vanguarda ao lado Mwene Kongo. Ils dirigeaient par ailleurs les obsèques du défunt souverain et présidaient l'élection de son successeur. Eles também publicaram o funeral do falecido soberano e presidiu à eleição do seu sucessor. Selon certaines traditions, l'épouse du Mwene Kongo était souvent membre du clan Nsaku ; cela avait sans doute pour effet de lier les Nsaku à la maison impériale et de renforcer leur influence. De acordo com algumas tradições, a esposa de Mwene Kongo era frequentemente Nsaku membro do clã, ele provavelmente teve o efeito de vincular a Nsaku para a casa imperial e reforçar a sua influência. Un Nsaku (un homme né d'une mère Nsaku) ne pouvait prétendre à la royauté, étant chargé du domaine religieux. A Nsaku (um homem nascido de uma mãe Nsaku) poderiam reivindicar direitos, sendo responsável por assuntos religiosos. La mémoire kongo se souvient de ce clan comme étant le guide des Bakongo. memória Kongo lembra deste clã como o guia Bakongo.

[ modifier ] Le clan MpanzuClan Mpanzu

Il était celui des artisans et des techniciens qui maîtrisaient notamment l'art de la métallurgie . Foi a artesãos e técnicos que dominam a arte do especial de metal . Ils avaient aussi la responsabilité de conduire les hommes pendant la guerre . Eles também tinham a responsabilidade de conduzir os homens durante a guerra . C'est sans doute à cause de ce fait et aussi parce qu'ils avaient la maîtrise de la métallurgie que les membres de ce clan ont souvent, au cours de l'histoire médiévale des Bakongo, revendiqué non sans succès la royauté. Isto é provavelmente devido a este fato e também porque eles tinham o controle do metal que os membros desse clã, muitas vezes, ao longo da história medieval de Bakongo não vão reivindicou o trono. En effet, l'art de la forge était considéré comme un attribut royal et sacré et cet art était au centre de l'activité économique, politique et sociale. Na verdade, a arte do ferreiro foi considerado um real e sagrada e atribuem esta arte foi fundamental para o desenvolvimento económico, político e social. C'est grâce à lui que les paysans avaient des outils pour travailler et que les guerriers avaient des armes pour se battre . É graças a ele que os camponeses tinham de trabalhar e as ferramentas que os guerreiros estavam armados para lutar. Il était aussi un outil de prépondérance politique et sociale, le fer étant la principale matière nécessaire à la confection des armes et le cuivre étant un métal précieux. Ele foi também um instrumento para o equilíbrio político e social, o ferro é o principal material necessários para a fabricação de armas e de cobre é um metal precioso. La mémoire kongo se souvient d'eux comme les dépositaires de la connaissance. Kongo memória lembra-los como repositórios de conhecimento.

 Le clan NzingaClan Nzinga

Quant au clan Nzinga, il était le clan qui fournissait généralement les souverains. Como o clã Nzinga, que era o clã que desde os governantes em geral. Les membres de ce clan occupaient la plupart des postes administratifs et gouvernementaux du pays. Os membros desse clã ocupando mais cargos de administração e do governo do país. Chez les Bakongo, aucun poste n'était héréditaire. Em Bakongo, nenhum cargo era hereditário. Le futur Mwene Kongo accédait donc au trône par élection — même si le Mwene Kongo régnant pouvait proposer son candidat, lequel était souvent un fils ou un neveu —, les candidats étant toutefois membres d'une famille dynastique. O futuro Mwene Kongo então acessado ao trono por eleição - mesmo se o vigor Mwene Kongo poderia propor o seu candidato, que foi muitas vezes um sobrinho ou filho -, mas os candidatos são membros de uma dinastia familiar. Les titulaires des autres postes étaient nommés par le Mwene Kongo, sauf pour les postes dévolus aux Nsaku dont les membres nommaient eux-mêmes leurs candidats. Os titulares de outros cargos foram nomeados pelo Mwene Kongo, exceto para os cargos dada a Nsaku cujos membros se autodenominavam candidatos. Du clan Nzinga, la mémoire kongo se souvient comme celui qui a le don du gouvernement. Clan Nzinga, memória Kongo lembrado como aquele que tem o dom de governo.

 Clans « filles »Clãs "meninas"

Par clans « filles », il faut entendre les clans issus des trois clans de base. Clãs com "meninas" significa a partir da base de três Clãs. En éffet, à partir du XVII e siècle , époque marquée par le début de la colonisation portugaise en Angola , le peuple des Bakongo est en crise : plusieurs individus se déplacent vers le nord en direction de l'actuelle République du Congo . Com efeito, a partir do século XVII , período marcado pelo início da colonização Português em Angola , o povo de Bakongo está em crise: muitas pessoas estão se movendo para o norte na direção do atual República Democrática do Congo . Cet éloignement progressif du noyau de la civilisation kongo (actuelles provinces du Zaire et Uige en Angola et centre-sud de l'actuelle province du Bas-Congo en République démocratique du Congo ) crée un affaiblissement des valeurs fondatrices. Esta remoção gradual do núcleo da civilização Kongo (dias atuais províncias do Zaire e Uíge, em Angola e no centro-sul da província do actual Baixo-Congo na República Democrática do Congo ), cria um enfraquecimento dos valores fundamentais. De plus, ce peuple doit, au fur et à mesure des déplacements, conclure des alliances matrimoniales ou politiques avec les peuples des localités où il s'est installé ou qu'il a traversé. Além disso, esse povo deve, e as viagens, as alianças matrimoniais com os povos ou comunidades políticas onde tem instalado ou passou. Ainsi, les familles, grandissant et se mélangeant, devenaient progressivement à leur tour des clans. Assim, famílias, crescimento e de mistura, por sua vez, tornou-se gradualmente clãs. Ces nouveaux clans virent en leur sein la naissance de plusieurs familles qui malgré les nombreux changements, n'oublièrent jamais leurs liens avec leurs clans d'origine, c'est-à-dire leurs clans de base. Esses clãs novos dentro deles viu o nascimento de várias famílias que, apesar das muitas mudanças, nunca esqueceu seus laços com seus clãs de origem, ou seja, sua base de clã.

 

Liste des clans

Voici une liste non exhaustive proposée par Ne Muanda Nsemi : Aqui está uma lista proposta por Ne Muanda Nsemi:
  • Descendants de Nsaku : Nsaku, kinsaku, lemba, muanda, lunda, kalunda, kilunda, kinzambi, ndembo, ndingi, madingu, ba dia ndingi, mbuta, kimbuta, kihunda, kivunda, kimbunda, mavunda, mpunda, mbata, kimbata, kota, kikota, kahita, mukukulu, nkukulu, nkokolo, nkala, kinkala, mukala, milimina, kabemba, mbemba, mpemba, kimpemba, mvemba, kimvemba, lawu, mankunku, nkunku, nsongo, tsongo, mitsongo, kimanga, mbika, kimbika, kimvika, kiyuvu, mabika, nsengele, kinsengele, sengele, kiuvu, kinsumbu, mvika, matsakula, kibuila, kimbuila, mbuila, mpila, kimpila, kingidi, kingila, kividi, kiyidi, mayidi, neyidi, ngidi, ngiri, nzidi, nsivuila, kuimba, kikuimba, kikuiti, lukuti, sangila, lunsangi, matsanga, musenga, nsenga, nsanga, nsangi, ngimbi, kingimbi, yimbu, ndinga, kindinga, mavandu, mpanda, muema, ngandu, masaka, masaki, nkamba, kikamba, lemfu, kilemfu, ngemba, kingemba, kiyemvo, yongo, kiyongo, zongo, kizongo, vuzi, kivuzi, kinsembo, masembo, nsembo, musemo, kimfuti, mfuti'a mvemba, makaba, nsimba, nsimbi, nsimbu, nsungu, nsongi, kinsongi, ntumba, kintumba, mowa, kiowa, kikiowa, ntamba, kimayalasa, kimiala, miala, nkuwu, mbakala, kimbakala, kiyaka, etc. Descendentes de Nsaku: Nsaku, kinsaku, Lemba, Muanda, Lunda, Kalunda, kilunda, kinzambi, Ndembo, Ndingi, madingu, ba dia Ndingi, Mbuti, Kimbuta, kihunda, kivunda, Kimbanda, mavunda, mpunda, Mbata Kimbata, kota Kikoti, kahita, mukukulu, nkukulu, Nkokolo, Nkala, Kinkala Mukala, milimina, Kabemba, Mbembe, Mpemba, kimpemba, Mvemba, kimvemba, Lawu, Mankunku, Nkunku, Nsongo, Tsongo, mitsongo, kimanga, mbika, kimbika kimvika, kiyuvu, Mabika, nsengele, kinsengele, Sengel, kiuvu, kinsumbu, mvika, matsakula, kibuila, kimbuila, mbuila, Mpila, kimpila, kingidi, kingila, kividi, kiyidi, Mayidi, neyidi, Ngidi, Ngiri, nzidi, Kuimba nsivuila, kikuimba, kikuiti, lukuti, sangila, lunsangi, Matsanga, Musenga, Nsenga Nsanga, Nsangi, Ngimbi, yimbu kingimbi, Ndinga Kinding, mavandu, Mpanda, Muema, Ngandu, Masaka, Masaka, Nkamba, Kikamba, Lemfu, kilemfu, Ngemba, kingemba, kiyemvo, Yongo, kiyongo, Zongo, kizongo, vuzi, kivuzi, kinsembo, masembo, nsembo, musemo, kimfuti, mfuti'a Mvemba, Makabe, Nsimba Nsimba nsimbu, Nsungu, nsongi, kinsongi, Ntumba, kintumba , Mowa, Kiowa, kikiowa, Ntamba, kimayalasa, kimiala, Miala, Nkuwu, mbakala, kimbakala, Kiyak, etc.
  • Descendants de Mpanzu : Mpanzu, kimpanzu, lamba, tadi, kilamba, kalamba, lufu, luvu, dondo , ndundu, munuani, kesa, muteke, kuanza, nkuanza, muanza, kimuanza, nganzi, bangu, kibangu, kabangu, kuangu, kikuangu, luangu, kiluangu, tsiluangu, mpangu, kimpangu, mvangi, muangu, kihungu, hungu, vungu, kimbungu, mbungu, ngungu, mangungu, mahungu, mavungu, mfutila, kimfutila, ndamba, kindamba, nlamba, mbau (tiya), kimbauka, mbauka, nsundi, kinsundi, kinsula, kinsulu, musundi, fumina, kifuma, vonga, luvongo, mbongo, kimbongo, kinuani, matana, nkua nioka, vakula, mpaku, kimpaku, voma, kihombi, kilombi, ngoma, kingoma, ngombe, kingombe, lombo, kilombo, kumba, nkumba, kinkumba, nkumbu, fulama, mfulama, kimfulama, vemba, mbembe, mbe, kimbembe, mbimbi, kimbimbi, wumba, wumbu, bumbu, kibumbu, lubangu, kimbundi, kibuma, mbuma, mbumbu, ngumbi, ngumbu, mukuzu, kinkuzu, nkozo, vola, mpondi, kimpudi, mpolo, polo, lumbu, kilumbu, malumbu, mpombo, mpumba, mumba, kimumba, ndombe, lulombe, mbumba (mvangi), ndumbu, mvudi, ngolo, ngola, ndamb'a ngolo (angola), paka, mpaka, mpakasa, kimbaku, kimpaka, mabaka, vona, mponi, mboma, boma, vukama, mavuku, mpuku, vonda, kimpondo, ngonda, ngondi, longo, ndongo, kindongo, samba, busamba, kinsamba, nsamba, nseke nzila, lumba, malumba, mulumba, nkenzi, kinkenzi, mukenzi, masunda, kinkosi, kinsuka, nsuka, nsuka za kongo, mutsakila, nsakila, ntu a nkosi, wembo, kiwembo, mfutila na wembo, etc. Descendentes de Mpanzu: Mpanzu, kimpanzu, lamba, Tadi, Kilamba, Kalamba, LUFU, Luvua, Dondo , Ndundu, munuani, kesa, Mutek, Kuanza, nkuanza, Mwanza, kimuanza, nganzi, Bangu, kibangu, Kabangu, kuangu, kikuangu, luangu, kiluangu, tsiluangu, Mpangu, Kimpangu, mvangi, muangu, kihungu, hungu, Vungu, kimbungu, Mbungu, Ngungu Mangungu, Mahungu, Mavungu mfutila, kimfutila, Ndamba, Kindamba nlamba, Mbau kimbauka (Tiya), mbauka , Nsundi, kinsundi, kinsula, kinsulu, musundi, Fumin, kifuma, Vong, luvongo, Mbongo, kimbongo, Kinuani, Matana, Nkua Nioka, Vakula, mpaku, kimpaku, voma, kihombi, Kilomba, ngoma, Kingoma, Ngombe, Kingombe, lombo, Kilombo, kinkumba Kumba, Nkumba, nkumbu, fulama, mfulama, kimfulama, Vemba, Mbembe, MBE, Kimbembe, Mbimba, Kimbimbi, Wumba, wumbu, Bumbu, Kibumbu, Lubangu, kimbundi, Kibum, mbumbu mbuma, Ngumba, ngumbu, mukuzu, kinkuzu, nkozo, roubou, Mponda, kimpudi, Mpolo, polo, Lumbu, kilumbu, malumbu, Mpombo, mpumba, Mumba, kimumba, Ngolo Ndombe, lulombe, Mbumba ndumbu (mvangi), mvudi, Ngola, Ndamba tem Ngolo (Angola), paka, Mpaka, mpakasa, kimbaku, Kimpak, mabaka, Vona, mponi, Mboma, Boma, vukama, mavuku, mpuku, Vonda, kimpondo, Ngonda, Ngondi, Longo, Ndongo, kindongo samba, busamba , nsamba kinsamba, Nseke Nzila, Lumb, Malumba, nkenzi Mulumba, kinkenzi, mukenzi, Masunda, Kinkos, Kinsuka, nsuka, nsuka za Kongo, mutsakila, nsakila, ntu tem Nkosi, Wembo, kiwembo, mfutila nd Wembo, etc.
  • Descendants de Nzinga : Nzinga, kinzinga, mbamba, kimbamba, kambamba, mbala, kihangala, kiluamba, kimbala, kiama, kimbambi, mbambi, kinzamba, nanga, kinanga, kananga, enanga, zananga, mayamba, mazamba, miyamba, mpal'a nzinga, muabi, muyabi, nzamba, yambi, zambi, yanzi, kiyanzi, kiniangi, kiyangu, kianza, kikiangala, mandiangu, nianga, manianga, mani, mayanzi, mbangala, mpalanga, muakase, nsanzala, mbanda, kimbanda, kibanda, mumbanda, kiyandu, mbandu, yandu, lunga, mabulungu, bulungu, madungu, mandungu, malunga, ndunga, nkunga, kiyinda, mbinda, makondo, nkondo, mukondo, mukoko, mikondo, mbenza, muzinga, njinga, mujinga, ngongo, nsinzi, nsindi, ngundu, ngunu, kingunu, kingundu, mahinga, muhoyi, mungoyo, ngoyo, kingoyo, woyo , lukeni, nkenge, kinkenge, kenge, mafuta, etc. Descendentes de Nzinga: Nzinga, Kinzinger, Mbamba, kimbamba, Kambamba, Mbale kihangala, kiluamba, Kimbal, Kiama, kimbambi, Mbamba, kinzamba, Nanga, Kinanga, Kananga, Enanga, zananga, miyamba Mayamba, Mazamba, mpal'a Nzinga , Muaba, muyabi, Nzamba, Yamba, Zâmbia, Yanzi, kiyanzi, kiniangi, kiyangu, Kianza, kikiangala, Mandiangu, Niang, Manianga mani mayanzi, Mbangala, mpalanga, muakase, nsanzala, mbanda, kimbanda, Kibanda mumbanda, kiyandu , mbandu, Yandu, Lunga, mabulungu, Bulungu, Madungu, Mandungu, Malung, Ndunga, nkunga, Kiyinda, Mbinda, Makondo, Nkondo, Mukondo, Mukoko Mikondo, Mbenza, Mazinga, Njinga, Mujinga, Ngongo nsinzi, Nsinda Ngundu , ngunu, kingunu, kingundu, Mahinga, muhoyi, mungoyo, Ngoyo, kingoyo, Woyo , Lukeni, Nkenga, Kinkenge, Kenge, Mafuta, etc.

 Local do clã na sociedade Kongo

La structure familiale des Bakongo est matrilinéraire : le rôle de l'oncle maternel y concurrence donc celui du père. A estrutura familiar é Bakongo matrilinéraire : o papel do tio materno para competir, o pai. Par ailleurs, la famille désigne l'ensemble des individus ayant un lien de parenté vertical ou horizental, quel que soit le degré de parenté . Além disso, a família se refere a todos os indivíduos com uma relação familiar ou vertical horizental, seja qual for o grau de parentesco . Il ne faut pas confondre le concept de famille à celui de famille nucléaire [ 6 ] qui a sa place dans la sociologie kongo. Não confunda o conceito de família ao de família nuclear [6] tem seu lugar na sociologia do Kongo. Cette dernière constitue un groupe d'individus réunissant la mère à ses enfants. Este último é um grupo de indivíduos trazer a mãe para seus filhos. Le père n'est ici pas totalement compris dans la famille nucléaire. O pai não é completamente entendida aqui na família nuclear. Quant au clan, il réunit des individus de plusieurs familles et de plusieurs ethnies différentes (faisant toutefois partie du groupe ethnique kongo). Quanto ao clã, que reúne pessoas de várias famílias e de vários grupos étnicos diferentes (mas que fazem parte do grupo étnico Kongo). Deux individus, l'un Munianga [ 7 ] , l'autre Mundibu [ 7 ] peuvent ainsi faire partie d'un même clan et se considérer comme « frères ». Dois indivíduos, um Munianga [7] , o outro Mundibu [7] pode bem ser parte do mesmo clã e se consideram "irmãos".
Voici les strates formant la société kongo : Aqui os estratos da sociedade Kongo formando:
  • Le groupe ethnique ou peuple kongo réunit en son sein plusieurs clans. O grupo Kongo étnicas ou pessoas dentro dele encontra vários clãs.
  • Un clan est composé de plusieurs familles. Um clã é composto por várias famílias.
  • Une famille est composée de plusieurs familles nucléaires. A família é composta por várias famílias nucleares.

Avenir des clansFuturo da Clãs

Au XXI e siècle , peu nombreux parmi les Bakongo sont ceux qui se souviennent encore de leur clan qui ne joue plus aucun rôle dans une société où l'individu s'identifie plus à son appartenance à une ethnie et à une famille qu'à son lien avec son clan. No século XXI , alguns entre os Bakongo são aqueles que ainda se lembra de seu clã que não desempenha qualquer papel em uma sociedade onde o indivíduo se identifica mais com sua etnia e de família e de seus relacionamento com seu clã. L'avenir des clans est donc incertain : ils pourraient disparaître si l'on ne ravive pas leur souvenir. O futuro dos clãs é incerto: podem desaparecer se não reavivar a sua memória.

 NotesNotas

  1. Luvila (pluriel mimvila ou mvila ) Luvila (plural ou mimvila Mvila)
  2. Bakongo (pluriel de Mukongo ) Bakongo (Mukongo plural)
  3. Dikânda (pluriel makânda ), dans son sens étymologique, tire peut-être son origine du mot nkânda désignant la chair. Dikanda (Makanda plural), em seu sentido etimológico, deriva talvez a sua origem da palavra que designa a carne nkânda.
  4. Titre de noblesse Título de nobreza
  5. L'un des titres du chef suprême des Bakongo Um dos títulos do líder supremo do Bakongo
  6. Môyo (pluriel miôyo ), dans son sens étymologique, tire son origine du mot môyo signifiant ventre et par extension sein et utérus. Moyo (plural miôyo), em seu sentido etimológico, é derivado da palavra que significa moyo barriga e peito e expansão do útero.
  7. a et b Ethnie du peuple kongo um e b do Povo Kongo Étnicas

 Bibliographie

Georges Balandier, La vie quotidienne au royaume de Kongo du XVI e au XVIII e siècle , éd. Balandier, Daily Life no Reino do Kongo a partir do XVIII, ed século XVI. Hachette Littérature, Paris, 1992 Literatura Hachette, Paris, 1992