sexta-feira, 3 de junho de 2011

Ancestral Zombo - Nsaku Ne Vunda


400 years ago, the first Kongo ambassador died in Vatican: he came from the Kingdom of the Kongo. 400 anos atrás, o primeiro embaixador do Kongo morreu no Vaticano: ele veio do Reino do Kongo.
If you go to Rome, you absolutely must program a visit-contemplation in the Basilica Sanyta Maria Maggiore. Se você vai para Roma, você absolutamente deve programar uma visita-contemplação na Sanyta Basílica Maria Maggiore. Ask to visit the tomb and the statue of Nigrita . Peça para visitar o túmulo ea estátua de nigrita. It is a compatriot! É um compatriota!
His history is little known and yet he deserves to appear in the manuals of the black continent. Sua história é pouco conhecida e ainda assim ele merece aparecer nos manuais do continente negro. and, to a greater reason, of Congo country. e, a uma maior razão, do país Congo.

400 years ago, on January 6th, 1608 the first African ambassador in Vatican died in Rome. 400 anos atrás, em 6 de janeiro de 1608 o Africano primeiro embaixador no Vaticano morreu em Roma. His name was Antonio Manual Nsaku Vunda , and he came from the Kingdom of the Kongo to represent the Mani Kongo at the Pope's court. Seu nome era Antonio Manual Nsaku Vunda, e ele veio do Reino do Kongo para representar o Mani Kongo no Papa o tribunal.
A Kongo in Vatican? Yes. A Kongo no Vaticano? Sim. An ambassador's consignment in Rome was part of the efforts that the kings of the Kongo to pass on to the Portuguese patronage concerning evangelism. Um embaixador remessa em Roma, foi parte dos esforços que os reis do Kongo para passar para o patrocínio Português sobre evangelismo.
These kings wanted to enter in direct contact with what we would call today the Holy Center. Estes reis queria entrar em contato direto com o que chamaríamos hoje o Centro Santo. Indeed, it is by the recognition of the "right patronage" that different popes of the XVth century had granted to Portugal and Spain the exclusive privilege to spill the Christian faith in the earths of "their discoveries and conquests" (1). Na verdade, é pelo reconhecimento do "clientelismo direito" que diferentes papas do século XV havia concedido a Portugal e Espanha, o privilégio exclusivo para derramar a fé cristã em terras do de "suas descobertas e conquistas" (1).
Olivier of Bouveignes sustains that the defect of patronage deprived kingdom of Kongo of the missionaries of which it had need. Olivier de Bouveignes sustenta que a falta de patrocínio privado reino do Kongo dos missionários de que tinha necessidade. The religion, one knows it, entered in a large part in what was presented like a dynamism models to Kingdom of Kongo. A religião, sabe-se, entrou em uma grande parte do que foi apresentado como um modelo dinamismo ao Reino do Kongo. Let's not forget that when the Portuguese reach the Congo river ( Diego Cão in 1482) (2), Kingdom of the Kongo had already mightily established. Não vamos esquecer que quando o Português alcançar o rio Congo (Diogo Cão, em 1482) (2), Reino do Kongo já fortemente estabelecida. It is about, say the historians, of a centralized State directed by a resident sovereign in his capital ( Mbanza - Kongo or San Salvador). Trata-se, dizem os historiadores, de um Estado centralizado dirigido por um residente soberano em sua capital (Mbanza - Congo, ou São Salvador). And even though his borders are judged "fluctuating", the core of Kingdom (Nzita-Nza) is relatively steady, composed of six provinces (Soyo, Mpangu, Mpemba, MBata, Mbamba and Nsundi), names undergoing some variations according to whether they were written by Portuguese, or the English or that they were transcribed from the manner to pronounce our forebears. E mesmo que suas fronteiras são julgados "flutuantes", o núcleo do Reino Unido (Nzita-NZA) é relativamente estável, composto por seis províncias (Soyo, Mpangu, Mpemba, Mbata, Mbamba e Nsundi), nomes de sofrer algumas variações, consoante se foram escritos por Português ou Inglês ou o que elas foram transcritas da maneira de pronunciar os nossos antepassados.

The Catholic missionaries disembark in the region in 1490. Os missionários católicos desembarcar na região em 1490. And the following year, Nzinga Nkuwu the king of the Kongo, is baptized under the names of Ndo Nzuawu. E no ano seguinte, Nzinga Nkuwu o rei do Kongo, é batizado sob os nomes de Ndo Nzuawu. However, the "Portuguese guardian" will move well quickly toward more prosaic interests as the trade of the slaves, gold and ivory. No entanto, o "guardião Português" vai passar bem rápido em direção interesses mais prosaicos como o comércio dos escravos, ouro e marfim. The missionaries pour in general in the trade and the politics (3). Os missionários despeje em geral no comércio e na política (3).
An embassy for Rome is considered all the same by the Portuguese after the raising of the diocese of Congo May 20, 1596. Uma embaixada de Roma é considerado por todos o mesmo o Português, após a elevação da diocese do Congo 20 de maio de 1596. But the setting in work of the decision is subject to procrastinations of those that didn't want a sovereignty of kingdom. Mas o cenário do trabalho, da decisão está sujeita a procrastinações daqueles que não querem uma soberania do reino. So that the idea doesn't come back on the carpet that after the death of the first bishop (Portuguese) of San-Salvador (May 10, 1602). Assim que a idéia não volta no tapete que após a morte do primeiro bispo (Português) de San Salvador (10 de maio de 1602).
Following the recommendations of the new king of the Portugal Alvare II , besides the benefit of obedience to the pope, the ambassador of Kongo in Vatican had to negotiate the designation of a new Bishop in Mbanza-Kongos and other important questions" (4). Giving account of this mission in an article of the Italian daily The Repubblica celebrating the 400è birthday of the ambassador kongo in Vatican, the historian Pietro precise Veronese that represented also in the missions of the diplomat of the Kongo, the demand of the pope's support to put an end to the Slave trade (5). Seguindo as recomendações do novo rei da Alvare Portugal II, além do benefício da obediência ao Papa, o embaixador do Kongo no Vaticano teve de negociar a designação de um novo Bispo de Mbanza-Kongos e outras questões importantes "(4). dar conta desta missão, em um artigo do diário italiano A Repubblica comemorando o aniversário 400e do kongo embaixador no Vaticano, o historiador Pietro Veronese preciso que também representou nas missões do diplomata do Kongo, a demanda do papa o apoio ao pôr fim ao tráfico de escravos (5).
To say truly, Antonio's consignment Manual Nsaku Vunda is not only the second attempt of Kingdom of Kongo to make itself/themselves represent in Vatican. Para dizer a verdade, a remessa Antonio Manual Nsaku Vunda não é apenas a segunda tentativa do Reino do Kongo fazer itself / themselves representar no Vaticano. But the first had essentially been the fact of strangers. Mas a primeira tinha sido essencialmente o fato de estranhos. Since 1585 indeed, the king (Portuguese) Alvare Ier (1568-1587) had sent to Rome as his/her/its ambassador the Jew Portuguese Duarte Lopes to expose to the pope the spiritual needs of Kongo. Desde 1585 na verdade, o rei (Português) Alvare Ier (1568-1587) havia enviado a Roma como his / her / seu embaixador judeu Português Duarte Lopes para expor ao Papa as necessidades espirituais do Kongo. It is at the time of this stay in Rome that the Portuguese ambassador will dictate to Filippo Pigafetta, Italian traveler, the narrations that will compose his/her/its famous book later kingdom of Congo and the surrounding regions (1591). É no momento desta estadia em Roma que o embaixador Português ditará a Filippo Pigafetta, viajante italiano, as narrações que irão compor his / her / seu famoso livro mais tarde reino do Congo e regiões vizinhas (1591).
But the successor of the king of the Portugal Alvare II (1587-1614), not quite satisfies the first mission, decide d ' "africaniser" in 1604 a project that answered the pope's pressing vœux besides (Clement VIII - 1592-1605). Mas o sucessor do rei de Portugal Alvare II (1587-1614), não satisfaz completamente a primeira missão, decide d '"africaniser" em 1604 um projeto que responde a pressionar o papa além vœux (Clemente VIII - 1592-1605). The one asked for the consignment in Rome of a first African ambassador in Vatican in the absolute, son of the earth kongo. O pedido para a remessa, em Roma, um Africano primeiro embaixador do Vaticano no filho, absoluta dos kongo terra. It will be therefore "Dom" Antonio Manual Nsaku Vunda. Será, portanto, "Dom" Antonio Manual Nsaku Vunda.
The ambassador reaches Lisboa in 1605 after one very difficult journey to the course of which, inform us Bontink, he "fell until three times in the hands of Dutch corsairs that stripped it of the gifts destined to the pope." O embaixador chega a Lisboa em 1605 após uma viagem muito difícil para o curso de que, nos informar Bontink, ele "caiu até três vezes nas mãos dos corsários holandeses que arrancou-lhe as doações destinadas ao papa." Of Lisboa, he/it wins Madrid. De Lisboa, ele ganha Madrid. There, as besides previously in Lisboa, one makes all to discourage it to go to Rome. Há, pois além de já em Lisboa, um faz tudo para evitar que ele vá para Roma. "He/it seems that the court of Madrid saw bad œil the projects of II Alvare at which it looked more or less as vassal. The intention of the Congolese king to get under the papal protection have to hardly please" him, add Bontinck. "Ele / parece que o tribunal de Madrid viu más œil os projetos do II Alvare em que parecia mais ou menos como vassalos. A intenção do rei do Congo a ficar sob a proteção papal tem de mal, por favor" a ele, adicione Bontinck. But our diplomat's enthusiasm is boosté by a letter of the pope Paul V (1605-1621), successor of Clement VIII that, December 10, 1606, tells to be delighted with his/her/its arrival in Lisboa and express the vœu to receive it quickly in person in Rome (Cf. Bontinck, p. 121). Mas o diplomata nosso entusiasmo é Booste por uma carta do papa Paulo V (1605-1621), sucessor de Clemente VIII que, 10 de dezembro de 1606, diz se deliciar com his / her / sua chegada em Lisboa e expressar a vœu para receber rapidamente pessoalmente em Roma (cf. Bontinck, p. 121).
Yet Nsaku Vunda should take its pain in patience because it is only close to one year after this invitation, in October 1607, that he can leave Madrid, together with "nuncio Mellini that, created cardinal September 10, 1606, left to receive the hat cardinalice of the "Pope's hands (Bontinck, p. 121). Ainda Nsaku Vunda deve tomar a sua dor com paciência, porque é só cerca de um ano após o convite, em Outubro de 1607, que ele pode sair de Madrid, juntamente com "núncio Mellini que, criado cardeal setembro 10, 1606, deixou de receber o chapéu cardinalice de "Papa's mãos do (Bontinck, p. 121).
Doing the ambassador have fallen under way sick (is he poisoned?), does the pope send some physicians immediately to Civitavecchia, port situated to about sixty kilometers of Rome. Fazer o embaixador caíram sob forma doente (ele está envenenado?), Que o papa envia alguns médicos imediatamente para Civitavecchia, porto situado a cerca de sessenta quilômetros de Roma. The pope's own brothers, François and Jean-Baptiste, as well as his/her/its nephew the Cardinal Scipion Borghese, met the ambassador to wish him the welcome in Rome. próprios irmãos o papa, François e Jean-Baptiste, bem como his / her / seu sobrinho, o Cardeal Scipion Borghese, encontrou o embaixador para lhe desejar as boas-vindas em Roma. Some orders were given to welcome it with all honors. Algumas ordens foram dadas para recebê-lo com todas as honras. "The pope, add Bontinck, wanted to accommodate it to Vatican, in the apartments early lived by the Cardinal Bellarmin". "O papa, adicione Bontinck, queria acomodá-la ao Vaticano, no início de apartamentos vivida pelo Bellarmin Cardinal". The preparations for the audience of the presentation of the letters of credit of the new ambassador immediately began. Os preparativos para o público da apresentação das cartas de crédito do novo embaixador começou imediatamente.
The Holy Community of the Rituals decided that the solemn audience, during which would make itself the benefit of the obedience oath and the presentation of the credentials letters, would take place in "Salted it Regia", as it was the use-and as it is always again the use today to Vatican - for the audiences granted to the kings or their representatives. A Comunidade Santo dos Rituais decidiu que a audiência solene, durante o qual se faça em benefício do juramento de obediência e da apresentação das cartas credenciais, terá lugar no "Salgado é Régia", como foi o uso e como é sempre de novo a usar hoje o Vaticano - para as audiências concedidas aos reis ou aos seus representantes. Vainly Spain will protest the pomps that got ready, putting forward that the Kongo was not an independent kingdom but tributary of the Crown of Spain. Em vão a Espanha vai protestar contra a pompas que ficou pronta, apresentando que o Kongo não era um reino independente, mas tributário da Coroa de Espanha.
The solemn entry-customarily a splendid cortege-had to make itself the day of the Epiphany (January 06, 1608). A entrada solene, habitualmente um esplêndido cortejo tinha de tornar-se o dia da Epifania (6 de janeiro de 1608). And to mark all the burst that he/it heard to give to the event, the pope decided the striking of a special medal to honor the ambassador after the ceremony. E para marcar todas as estourar o que ele / ela ouviu a dar ao evento, o papa decidiu que o surpreendente de uma medalha especial para homenagear o embaixador, após a cerimônia.
It is in this atmosphere that Dom Antonio Manual Nsaku Vunda, plenipotentiary ambassador of Kingdom of the Kongo in Vatican, arrive in Rome January 3, 1608, but he/it is always sick. É nessa atmosfera que Dom Antonio Manual Nsaku Vunda, embaixador plenipotenciário do Reino do Kongo no Vaticano, chega a Roma 03 janeiro de 1608, mas ele está sempre doente. The pope Paul V multiplies the attentions in his/her/its place and pays a visit to him in person. O papa Paulo V, multiplica as atenções em his / her / o seu lugar e faz uma visita a ele em pessoa. But January 6, 1608, day of the Catholic feast of the épiphanie, the ambassador Antonio Manuel Nsaku Vunda doesn't die in serenity, chatty a big agitation in Vatican. Mas 06 de janeiro de 1608, dia da festa católica do Epiphanie, o embaixador António Manuel Vunda Nsaku não morre com serenidade, conversador uma agitação grande no Vaticano. Sign of the pope's tribulation, Paul V asks that one buries this worthy son of Africa in the basilica Major Holy-Marie of which the court of Spain was the protector. Sinal de papa tribulação, Paulo V pede que enterra um presente digno filho da África, na Basílica Santo Major-Marie de que o tribunal da Espanha era o protetor.
Today one can visit again in this basilica, situated no far from the Station central Termini of Rome, the bust of the ambassador kongo achieved by artist Francisco Caporale. Hoje se pode visitar novamente nesta Basílica, situada não muito longe da estação central Termini de Roma, o busto do kongo embaixador realizados pelo artista Francisco Caporale. And a mausoleum drawn by the Bernin recalls the mission and the ambassador's death in the baptistaire of the basilica Major Holy-Marie. E um mausoléu desenhado pelo Bernin recorda a missão e morte do embaixador na baptistaire da basílica Santa Major-Marie. And, "to some steps, in the Borghese chapel of the same Basilica Major Holy-Marie, we find again, inform Bontinck, a text that relates to the embassy of Antoine Emmanuel, alias Dom Antonio Manual Nsaku Vunda. On the imposing tomb of Paul V a bas-relief represents the receipt of a Persian embassy by the Pope in 1609, but in the enrollment, one makes as allusion to a Congolese embassy… and Japanese" (p. 126, note 14). E, "para algumas etapas, na capela Borghese da mesma Basílica de Santo Major-Marie, encontramos novamente, informe Bontinck, um texto que se relaciona com a embaixada de Antoine Emmanuel, conhecido como Dom Antonio Manual Nsaku Vunda. Na tumba imponente Paulo V, um baixo-relevo representa a recepção de uma embaixada persa pelo Papa em 1609, mas na inscrição, como se faz alusão a uma embaixada congolesa e japonês ... "(p. 126, nota 14).
Finally another memory marks the ambassador's arrival of Congo in Vatican: "When he/it made paint, in the Library Vaticane, the most remarkable facts of his/her/its reign, Paul V ordered that in front of the frescos that reproduce the saint Françoise Roman canonization and holy Charles Borromée, another fresco represented its visit to the moribund black ambassador. One can again admire it in the large hall of the Museum of Vatican that leads to the "Sixtine chapel (Bontinck, p. 126). Finalmente, uma outra memória marcas embaixador chegada do Congo, no Vaticano: "Quando ele fez a pintura, na Vaticane Biblioteca, o notável fatos mais de his / her / reinar a sua, Paulo V ordenou que na frente dos afrescos que reproduzem o santo Françoise canonização romana e santo Charles Borromee, outro afresco representa a sua visita ao embaixador negro moribundo. Pode-se admirá-la novamente no grande salão do Museu do Vaticano, que leva à Capela Sistina "(Bontinck, p. 126).
According to Richard Gray, the ambassador was "a man in about thirty, that were described in Rome by those saw it like someone "to the noble manners, devout and religious, also endowed with energy and prudence in the diplomacy"" (p. 147) (6). De acordo com Richard Gray, o embaixador foi "um homem de uns trinta anos, que foram descritos em Roma por aqueles que viam como alguém" para as maneiras nobres, devotos e religiosos, também dotado de energia e prudência na diplomacia "(p. 147) (6).
Even though in the diaspora in Europe the 400th birthday of the death of Antonio Manual Nsaku Vunda didn't pass unobserved, commemorations had place in Brazzaville, in Kinshasa and in Angola. Mesmo que na diáspora na Europa, o 400 aniversário da morte de Antonio Manual Nsaku Vunda não passam despercebidos, comemorações teve lugar em Brazzaville, Kinshasa e em Angola.
Otherwise, in the setting of the "Decade Mama Kimpa Mvita" and to honor the 400 years of the Mission of Vunda in Vatican, the General Coordination of the association Tricontinentale Malaki my Kongo hears to organize a pilgrimage to the Heart of Africa for the Reconciliation of the Africans of the East and the west of the Atlantic. Caso contrário, na fixação da "Década da Mama Kimpa Mvita" e para homenagear os 400 anos da Missão da Vunda no Vaticano, a Coordenação Geral da associação Tricontinentale Malaki meu Kongo ouve a organizar uma peregrinação ao coração de África para a Reconciliação dos africanos do leste e do oeste do Atlântico. This pilgrimage that will start to The Door of non Return of the island of Gorée, will continue in Accra (Ghana), in Cotonou (Benin) and in the two Congo before stabilizing in Mbanza Kongo. Esta peregrinação, que começa à porta do não retorno da ilha de Gorée, continuará em Acra (Gana), em Cotonou (Benin) e no Congo, dois antes de se estabilizar em Mbanza Kongo. He/it will know the involvement of the Kongos come of Venezuela and the City council of the Musundis of CUBA as well as the Association Malakis my Kongo of Guyana, Guadeloupe, Haiti and Holy Domingue. Ele / ela vai saber o envolvimento dos Kongos vindo da Venezuela e da Câmara Municipal do Musundis de Cuba, assim como a Associação Malakis meu Kongo da Guiana, Guadalupe, Haiti e São Domingos Santo. The pilgrimage will enclose itself with holding for the first time in Mbanza-Kongo (capital of the Kingdom Kongo) of an Edition of the Festival Malaki my Kongo, the XVII ème. A peregrinação vai juntar-se com a realização, pela primeira vez em Mbanza-Kongo (capital do Reino do Kongo), de uma edição do Festival Malaki meu Kongo, o ème XVII. For more of information: http://www.malakimakongo.net/pelerinage.htm Para mais informações: http://www.malakimakongo.net/pelerinage.htm
By Lusala Nkuka, (Jesuit, Doctorand in Missiologie - Gregorian University of Rome) Por Nkuka Lusala (jesuíta, doutorando em Missiologie - Universidade Gregoriana de Roma)
and Benda Bika Bika e Benda
1 - (Cf. JE Martin Terra, "The patronage Portuguese" Communio in, n° 4, 1992). 1 - (cf. JE Martins Terra, "O mecenato Português" Communio no n º 4, 1992).
2 - the manuals of history speak falsely of "discovery of the Kingdom Kongo", as if his/her/its inhabitants didn't exist before the arrival of Western! 2 - os manuais de história fala falsamente de "descoberta do Reino do Kongo", como se his / her / seus habitantes não existia antes da chegada dos ocidentais!
3 - to read to this subject the incomplete work of the excellent Rafael Batsîkama Nduala ba. 3 - para ler a este assunto a obra incompleta do Batsîkama Rafael excelente ba Nduala.
4 - (Cf F. Bontinck, "The funeral monument of "Nigrita “Antonius in Rome, in Reviewed of the Clergy African, 1951). 4 - (Cf. F. Bontinck, "O monumento fúnebre de" nigrita "Antonius em Roma, na Opinião do Africano Clero, 1951).


In www.malakimakongo.net/NeVunda_ENG.htm

Um comentário:

  1. Mpangi, saudações. Sugero ao amigo de ter a paciência de tarduzir os textos antes de os publicar, apesar de ter uma importância histórica, os textos editados aqui, são uma confusão incompreensível de línguas francesa, inglesa, kikoongo e portuguesa.O que não permite de fazer uma interpretação objectivas dos textos. contacta-nos para trabalhar juntos, o meu email é legoza@gmail.com.Espero a tua resposta.

    ResponderExcluir